Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

mmer den S

  • 1 Ɛsɛ sɛ yɛbɔ mmɔden suasua no te sɛ mmofra asoɔmmerɛfo.

    sentence
    We, like obedient children, should try to imitate him.

    Twi to English dictionary > Ɛsɛ sɛ yɛbɔ mmɔden suasua no te sɛ mmofra asoɔmmerɛfo.

  • 2 Held

    m (-en, -en)
    геро́й

    ein bekánnter Held — изве́стный геро́й

    ein berühmter Held — знамени́тый геро́й

    ein tápferer Held — хра́брый, сме́лый геро́й

    ein júnger Held — молодо́й геро́й

    ein nationáler Held — национа́льный геро́й

    der Held des Kríeges — геро́й войны́

    der Held der Árbeit — геро́й труда́

    der Held éines Búches, éines Films, éines Stücks — геро́й кни́ги, фи́льма, пье́сы

    der Held des Táges — геро́й дня

    den Tod éines Helden stérben — поги́бнуть сме́ртью геро́я

    die Erzählung hat kéinen Helden — в расска́зе [в по́вести] нет геро́я

    spiel doch nicht ímmer den Helden! — не разы́грывай из себя́ всё вре́мя геро́я!

    er spíelte im Theáter éinen Helden — в теа́тре [на сце́не] он игра́л геро́я

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Held

  • 3 желание

    1) der Wunsch -es, Wünsche

    си́льное, горя́чее, скро́мное жела́ние — ein stárker, héißer, beschéidener Wunsch

    Э́то моё са́мое большо́е, са́мое заве́тное жела́ние. — Das ist mein größter, séhnlichster Wunsch.

    Его́ жела́ние учи́ться, стать врачо́м осуществи́лось. — Sein Wunsch zu studíeren, Arzt zu wérden, ging in Erfüllung.

    У него́ всегда́ бы́ло жела́ние изуча́ть иностра́нные языки́. — Er hátte ímmer den Wunsch, Frémdsprachen zu lérnen.

    Он вы́разил жела́ние познако́миться с ни́ми побли́же. — Er äußerte den Wunsch, sie näher kénnen zu lernen.

    Он выполня́ет все её жела́ния. — Er erfüllt álle íhre Wünsche.

    Он сде́лал э́то по со́бственному жела́нию. — Er tat das auf éigenen Wunsch.

    2) внутренняя потребность, настроение die Lust =, тк. ед. ч.

    У меня́ нет жела́ния встреча́ться с ним. — Ich hábe kéine Lust, mich mit ihm zu tréffen.

    У меня́ пропа́ло вся́кое жела́ние чита́ть да́льше э́ту кни́гу. — Mir vergíng álle [die] Lust, díeses Buch wéiter zu lésen.

    Он де́лает э́то безо вся́кого жела́ния. — Er macht das óhne jéde [óhne die geríngste] Lust.

    Он сказа́л э́то из жела́ния повесели́ть всех. — Er ságte das mit der Ábsicht, álle zu unterhálten.

    При всём жела́нии я не могу́ вам помо́чь. — Ich kann íhnen beim bésten Wíllen nicht hélfen.

    Русско-немецкий учебный словарь > желание

  • 4 abgeben

    ábgeben*
    I vt
    1. отдава́ть, сдава́ть; возвраща́ть; вруча́ть

    inen Schuß a bgeben — произвести́ вы́стрел

    ein rteil a bgeben — вы́сказать сужде́ние, дать оце́нку

    ine Erklä́ rung a bgeben — сде́лать заявле́ние

    ein Amt a bgeben — сдать дела́

    die L itung a bgeben (an j-n) — передава́ть руково́дство (кому-л.)

    die Vers cherung a bgeben — заверя́ть

    ein Verspr chen a bgeben — дать обеща́ние

    Wä́ rme a bgeben — отдава́ть тепло́

    s ine St mme a bgeben — голосова́ть; отда́ть свой го́лос

    2. разг. станови́ться, быть (кем-л., чем-л.)

    er wird inen tücht gen rbeiter a bgeben — из него́ вы́йдет хоро́ший рабо́тник

    er gibt mmer den Sǘ ndenbock ab — он всегда́ ока́зывается в ро́ли козла́ отпуще́ния

    das wird ine ( schö́ne ) Besch rung a bgeben! — вот э́то бу́дет сюрпри́з!

    den H ntergrund a bgeben — создава́ть фон

    h ute gibt's noch was ab! — сего́дня тебе́ [нам] ещё́ бу́дет нахлобу́чка!

    3. спорт. передава́ть, пасова́ть (мяч, шайбу)
    4. продава́ть

    F hrrad b llig a bzugeben — дё́шево продаё́тся велосипе́д ( объявление)

    II sich a bgeben ( mit D) разг.
    1. занима́ться (кем-л., чем-л.); вози́ться (с кем-л., с чем-л.)

    sie gibt sich viel mit K ndern ab — она́ мно́го занима́ется детьми́

    sich mit Kl inigkeiten a bgeben — занима́ться пустяка́ми

    2. свя́зываться (с кем-л., с чем-л.)

    damt gbe ich mich nicht ab — с э́тим я не ста́ну свя́зываться, э́то меня́ не каса́ется

    Большой немецко-русский словарь > abgeben

  • 5 лето

    der Sómmer -s, обыкн. ед. ч.

    жа́ркое, сухо́е, дождли́вое, прохла́дное, холо́дное, прекра́сное ле́то — ein héißer, tróckener, verrégneter [régnerischer], kühler, kálter, schöner [hérrlicher] Sómmer

    ба́бье ле́то — Altwéibersommer

    Уже́ наступа́ет ле́то. — Es wird schon Sómmer.

    Сейча́с у нас ле́то. — Jetzt háben wir Sómmer.

    ле́то прошло́, ко́нчилось. — Der Sómmer ist vorbéi, ist zu Énde.

    Э́то бы́ло в нача́ле, в конце́ ле́та. — Das war am Ánfang, am Énde des Sómmers.

    Э́то бы́ло в са́мой середи́не [в разга́р] ле́та. — Das war im Hóchsommer.

    ле́то мы провели́ на ю́ге. — Wir wáren im Sómmer im Süden.

    Всё ле́то шли дожди́. — Den gánzen Sómmer hat es gerégnet.

    Всё ле́то мы жи́ли на да́че под Москво́й. — Den gánzen Sómmer über [lang] wáren wir in únserzem Lándhaus bei Móskau.

    Он оста́нется здесь до ле́та. — Er bleibt bis zum Sómmer hier.

    За ле́то мы хорошо́ отдохну́ли. — Im Sómmer háben wir uns gut erhólt.

    Каки́е у вас пла́ны на ле́то? — Was háben Sie für den Sómmer vór?

    На ле́то я уезжа́ю из Москвы́. — Im Sómmer bin ich nicht in Móskau.

    Я уе́ду на всё ле́то. — Ich fáhre für den gánzen Sómmer wég. / Ich verréise für den gánzen Sómmer.

    Русско-немецкий учебный словарь > лето

  • 6 Sommer

    m (-s, =)
    ле́то

    ein kúrzer Sómmer — коро́ткое ле́то

    ein lánger Sómmer — дли́нное ле́то

    ein früher Sómmer — ра́ннее ле́то

    ein später Sómmer — по́зднее ле́то

    ein schöner Sómmer — прекра́сное, хоро́шее ле́то

    ein schléchter Sómmer — плохо́е ле́то

    ein wármer Sómmer — тёплое ле́то

    ein héißer Sómmer — жа́ркое ле́то

    ein kálter Sómmer — холо́дное ле́то

    ein tróckener Sómmer — сухо́е ле́то

    ein násser Sómmer — сыро́е, дождли́вое ле́то

    der Sómmer ist die Zeit der Réisen — ле́то - вре́мя путеше́ствий

    es ist éndlich Sómmer! — наконе́ц наста́ло ле́то!

    der Sómmer kommt — наступа́ет ле́то

    der Sómmer ist gekómmen — наступи́ло [пришло́] ле́то

    díeses [in díesem] Jahr ist es früh / spät Sómmer gewórden — в э́том году́ ле́то наступи́ло ра́но / по́здно

    in díesem Jahr will es überháupt nicht Sómmer wérden — в э́том году́ ле́то ника́к не насту́пит

    wir hátten in díesem Jahr éinen lángen / überháupt kéinen Sómmer — в э́том году́ (у нас) бы́ло дли́нное ле́то / вообще́ не было́ ле́та

    wir verbríngen schon den zwéiten Sómmer an der See — мы уже́ второ́е ле́то прово́дим на мо́ре

    éinen gánzen Sómmer lang war er in der Stadt — всё ле́то [в тече́ние всего́ ле́та] он был в го́роде

    im Sómmer — ле́том

    im Sómmer fáhren wir in die Bérge / nach dem Süden / ans Schwárze Meer / an die Óstsee — ле́том мы е́здим [пое́дем] в го́ры / на юг / на Чёрное мо́ре / на Балти́йское мо́ре

    er fährt im Sómmer in [auf] Úrlaub — ле́том он е́дет в о́тпуск

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Sommer

  • 7 Hammer

    m <-s, Hämmer>
    1) молот; молоток
    2) муз войлочный молоточек (в фортепиано)
    3) анат молоточек (уха)
    4) молот (снаряд в лёгкой атлетике)

    den Hámmer wérfen*метать молот

    5) жарг сильный удар по мячу (в футболе)
    7)

    Ihr néúes Álbum ist echt ein Hámmer! разг — Её новый альбом просто класс [просто улёт]!

    Das ist der Hámmer! — Это просто класс!

    Ich zeihe dir, wo der Hámmer hängt. разг — ≈ Я тебе показу, где раки зимуют.

    Du hast wohl 'nen Hámmer! разгТы совсем с ума сошёл!

    etw. (A) únter den Hámmer bríngen* — пустить что-л с молотка, продать что-л с аукциона

    únter den Hámmer kómmen* (s) — пойти с молотка, продаваться с аукциона

    wíssen*, wo der Hámmer hängt — знать толк в чём-л

    Универсальный немецко-русский словарь > Hammer

  • 8 Hammer

    Hámmer m -s, Hä́ mmer
    1. мо́лот; молото́к
    den H mmer w rfen* — мета́ть мо́лот
    3. жарг. си́льный, ре́зкий уда́р по воро́там ( футбол)
    4. анат. молото́чек ( уха)
    5.:
    nter den H mmer br ngen* — пусти́ть с молотка́, продава́ть с аукцио́на

    nter den H mmer k mmen* (s) — пойти́ с молотка́, продава́ться с аукцио́на

    6. уст. см. Hammerwerk

    H mmer und S chel — серп и мо́лот ( эмблема труда)

    H mmer der mboß sein — быть мо́лотом и́ли накова́льней (быть активным борцом, хозяином своей судьбы или пассивным объектом, жертвой обстоятельств)

    zw schen H mmer undmboß sein [ger ten* (s)] — оказа́ться ме́жду мо́лотом и накова́льней

    Большой немецко-русский словарь > Hammer

  • 9 immer

    1. adv
    1) всегда, постоянно

    auf [für] ímmer — навсегда

    ímmer und éwig — навеки

    ímmer wíéder von néúem ánfangen*начинать всё снова

    2) (обыкн с́ comp) всё

    ímmer bésser — всё лучше (и лучше)

    ímmer mehr [wéniger] — всё больше [меньше]

    (ímmer und) ímmer wíéder — всё снова (и снова)

    3) всё-таки, всё же, тем не менее

    Er bleibt ímmer (noch) dein Váter. — Тем не менее, он твой отец.

    Das sind (doch) ímmer táúsend Éúro! — Это как-никак тысяча евро!

    4) употребляется для указания очерёдности и количества:

    ímmer der víérte — каждый четвёртый

    ímmer zwei (und zwei) — по двое в ряд

    ímmer mal — разг 1) иногда, время от времени 2) то и дело

    5)

    was auch ímmer … — что бы ни …

    wer er auch ímmer sei — кто бы он ни был

    2. prtc разг
    1) употребляется для усиления в повелительных и вопросительных предложениях:

    ímmer lángsam vorán! — Только без спешки!

    ímmer zu! — Давай-давай!

    ímmer múnter! — Поживей! / Веселей!

    Lass sie (nur) ímmer réden! — Пусть себе говорит!

    Wo er nur ímmer bleibt? — Где это он пропадает?

    2) в сочетании с модальными глаголами:

    Du kannst die Bücher áúsleihen, so viel du ímmer magst. — Ты можешь взять столько книг (в библиотеке), сколько нужно.

    Nimm dir was auch ímmerdu möchtest. — Бери, что хочешь.

    Универсальный немецко-русский словарь > immer

  • 10 Zimmer

    n (-s, =)
    1) ко́мната

    ein gróßes Zímmer — больша́я ко́мната

    ein kléines Zímmer — ма́ленькая, небольша́я ко́мната

    ein schmáles Zímmer — у́зкая ко́мната

    ein énges Zímmer — те́сная ко́мната

    ein téures Zímmer — дорога́я ко́мната

    ein hélles Zímmer — све́тлая ко́мната

    ein wármes Zímmer — тёплая ко́мната

    ein léeres Zímmer — пуста́я ко́мната

    das Zímmer geht auf den Hof — ко́мната выхо́дит о́кнами во двор

    ein Zímmer in Órdnung bríngen — приводи́ть ко́мнату в поря́док

    er ging in [auf] sein Zímmer — он пошёл в свою́ ко́мнату

    wir tráten ins Zímmer — мы вошли́ в ко́мнату

    sie blieb in [auf] íhrem Zímmer — она́ оста́лась в свое́й ко́мнате

    2) (служе́бный) кабине́т

    Herr Müller ist in [auf] séinem Zímmer — господи́н Мю́ллер в своём кабине́те

    3) но́мер в гостинице

    ein Zímmer mit zwei Bétten — двухме́стный но́мер

    háben Sie noch ein Zímmer frei? — у вас есть ещё свобо́дный но́мер?

    es ist ein Zímmer ében frei gewórden — то́лько что освободи́лся но́мер [освободи́лась ко́мната]

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Zimmer

  • 11 на

    I предлог с винит. и предложн. падежом
    1) сверху, поверх чего-л. в сочетан. типа: поставить что-л. на стол, что-л. стоит на столе auf (где? wo? D, куда? wohin? A) ( при глаголах légen, stéllen, sétzen, sich sétzen обстоятельство места тк. A)

    Кни́га лежи́т на столе́. — Das Buch liegt auf dem Tisch.

    Я положи́л кни́гу на стол. — Ich hábe das Buch auf den Tisch gelégt.

    Ва́за стои́т на столе́. — Die Váse steht auf dem Tisch.

    Поста́вь ва́зу на стол. — Stell die Váse auf den Tisch.

    Он обы́чно сиди́т на э́том сту́ле, на э́том ме́сте. — Er sitzt gewöhnlich auf díesem Stuhl, auf díesem Platz.

    Сади́сь на э́тот стул, на э́то ме́сто. — Setz dich auf díesen Stuhl, auf díesen Platz.

    2) когда речь идёт о вертикальной поверхности an (где? wo? D, куда? wohin? A) ( при глаголе hängen - вешать, повесить обстоятельство места тк. A)

    На стене́ висе́ла карти́на. — An der Wand hing ein Bild.

    Пове́сь ка́рту на э́ту сте́ну. — Hänge die Kárte an díese Wand.

    3) о нахождении у какого л. места, рубежа, о движении к какому л. месту, рубежу an (где? wo? D, куда? wohin? A); пойти, поехать куда л. тж. zu D

    Мы стоя́ли на берегу́. — Wir stánden am Úfer.

    Они́ живу́т на окра́ине го́рода. — Sie wóhnen am Stádtrand.

    Го́род стои́т на реке́. — Die Stadt liegt am Fluss.

    Мы вы́шли на опу́шку ле́са. — Wir kámen an den [zum] Wáldrand.

    Ле́том мы пое́дем на мо́ре. — Im Sómmer fáhren wir ans Meer [an die See].

    4) при обозначении местонахождения, пребывания где л., направления движения в какое л. место - на мероприятие, на работу и др. auf, an, in при указании направления тж. zu D, nach D (употр. предлогов традиционно и зависит от соответств. существ.)

    Мы бы́ли на вокза́ле, на по́чте, на ры́нке. — Wir wáren auf dem Báhnhof, auf der Post, auf dem Markt.

    Он пошёл на вокза́л, на по́чту, на ры́нок. — Er ging auf den [zum] Báhnhof, auf die [zur] Post, auf den [zum] Markt.

    На́ша гости́ница на э́той у́лице, на э́той пло́щади. — Únser Hotél liegt in díeser Stráße, auf [an] díesem Platz.

    Как мне пройти́ на у́лицу Пу́шкина, на Пу́шкинскую пло́щадь? — Wie kómme ich zur [in die] Púschkinstraße, zum [auf den] Púschkinplatz?

    Мы вчера́ бы́ли на стадио́не, на футбо́ле, на соревнова́ниях. — Wir wáren géstern im Stádion, zum Fußball, zu den Wéttkämpfen.

    Мы сего́дня пойдём на стадио́н, на футбо́л, на соревнова́ния. — Wir géhen héute ins Stádion, zum Fußball, zu den Wéttkämpfen.

    Он рабо́тает на э́том заво́де, на э́той фи́рме. — Er árbeitet in díesem Betríeb, in [bei] díeser Fírma.

    Мы бы́ли ле́том на ю́ге. — Wir wáren im Sómmer im Süden.

    Мы пое́дем ле́том на юг. — Wir fáhren im Sómmer in den Süden.

    Самолёт лети́т на юг (о направлении). — Das Flúgzeug fliegt nach Süden.

    Он сейча́с на рабо́те, на ле́кции, на ми́тинге, на конфере́нции, на конце́рте. — Er ist jetzt auf Árbeit [о служащих тж. im Dienst], in der Vórlesung, auf dem Méeting, in [auf] der Konferénz, im Konzért.

    Я сейча́с пойду́ на рабо́ту, на ле́кцию, на ми́тинг, на конце́рт. — Ich géhe jetzt auf [zur] Árbeit [о служащих тж. zum Dienst], in die [zur] Vórlesung, zum Méeting, ins [zum] Konzért.

    5) при обозначении времени в сочетаниях типа: на следующий день, на будущей неделе и др. - общего эквивалента нет

    на про́шлой неде́ле — vórige Wóche [in der vórigen Wóche]

    на бу́дущий год — nächstes Jahr [im nächsten Jahr]

    Э́то случи́лось как раз на сле́дующий день. — Das gescháh geráde am nächsten Tag.

    На пра́здниках, на Па́сху у нас быва́ют го́сти. — An [zu] Féiertagen, zu [an] Óstern háben wir Besúch.

    6) о средствах транспорта - ехать, плыть, лететь, приехать на чём л. → mit D; сесть на что л. при переводе глаг. néhmen A без предлога, при переводе глаг. éinsteigen in A

    пое́хать, прие́хать на трамва́е, на авто́бусе, на такси́ — mit der Stráßenbahn, mit dem Bus, mit dem Táxi fáhren, kómmen

    Мы прилете́ли на самолёте. — Wir sind mit dem Flúgzeug gekómmen.

    Мы полети́м на друго́м самолёте. — Wir flíegen mit éiner ánderen Maschíne.

    Туда́ мы плы́ли на теплохо́де, на ло́дке. — Dorthín sind wir mit dem Mótorschiff, mit dem Boot gefáhren.

    Сади́тесь на э́тот авто́бус, на э́тот трамва́й. / Поезжа́йте на э́том авто́бусе, на э́том трамва́е. — Néhmen Sie díesen Bus, díese Stráßenbahn.

    Не сади́сь на э́тот авто́бус, подожди́ сле́дующего. — Steig in diésen Bus nicht ein, wárte auf den nächsten.

    Здесь мо́жно ката́ться на ло́дке. — Hier kann man Boot fáhren.

    II предлог с предложн. падежом
    играть на чём л. A без предлога; аккомпанировать на чём л. auf D

    Он хорошо́ игра́ет на гита́ре, на скри́пке. — Er kann gut Gitárre, Géige spíelen.

    Он аккомпани́ровал ей на гита́ре. — Er begléitete sie auf der Gitárre.

    III предлог с винит. падежом

    посмотре́ть на кого́ / что л. — auf jmdn. / etw. séhen [jmdn. / etw. ánsehen]

    показа́ть руко́й на кого́ / что л. — auf jmdn. / etw. mit der Hand zéigen

    ука́зывать кому́ л. — на оши́бки, на недоста́тки jmdn. auf die Féhler, auf die Mängel hínweisen

    2) о предназначении для чего л. für A

    ткань на пла́тье — Stoff für ein Kleid

    копи́ть де́ньги на пое́здку — Geld für éine Réise spáren

    3) разделить, разрезать, разорвать и др. на части in A

    раздели́ть, разре́зать пиро́г на три ча́сти — den Kúchen in drei Teile téilen, schnéiden

    купи́ть на сто е́вро книг — für húndert Éuro Bücher káufen

    заказа́ть обе́д на пять челове́к — ein Míttagessen für fünf Persónen bestéllen

    5) о сроках - назначать на какой л. час, день, год für A, auf A

    Собра́ние назна́чено на сре́ду, на пя́тое ма́я, на три часа́. — Die Versámmlung ist für [auf] Míttwoch, für [auf] den fünften Mai, für [auf] drei Uhr ángesetzt.

    6) на какой л. период времени für A; на весь период, на время чего л. über A

    У меня́ больши́е пла́ны на ле́то, на бу́дущий год. — Ich hábe gróße Pläne für den Sómmer, für das nächste Jahr.

    Мне нужна́ э́та кни́га на́ день, на не́сколько дней. — Ich bráuche díeses Buch für éinen Tag, für ein paar Táge.

    Он уе́хал на́ год, на ме́сяц, приме́рно на две неде́ли. — Er ist für ein Jahr, für éinen Mónat, für étwa zwei Wóchen verréist.

    Он прилёг на часо́к. — Er légte sich für ein Stündchen hín.

    На пра́здники, на Рождество́, на суббо́ту и воскресе́нье мы уезжа́ем на на́шу да́чу. — Über die Féiertage, über Wéihnachten, über das Wóchenende sind wir in únserem Lándhaus.

    7) о разнице в количестве - с прилагат. и нареч. сравнит. степени A без предлога или um A; с глаголами увеличивать(ся), повышать(ся) и др. um A

    Он на два го́да ста́рше меня́. — Er ist zwei [um zwei] Jáhre älter als ich.

    Э́та доска́ на де́сять сантиме́тров коро́че. — Díeses Brett ist zehn [um zehn] Zentiméter kürzer.

    Стипе́ндию повы́сили на де́сять проце́нтов, на... рубле́й. — Das Stipéndium wúrde um zehn Prozént, um... Rúbel erhöht.

    Русско-немецкий учебный словарь > на

  • 12 Kummer

    Kúmmer m -s
    го́ре, печа́ль, скорбь

    K mmer und S rge — го́ре и забо́ты

    K mmer und Not — го́ре и нужда́

    aus [vor] K mmer — с го́ря

    j-m K mmer mchen [verrsachen, beriten] — причиня́ть го́ре, доставля́ть огорче́ние кому́-л.

    das macht mir w nig K mmer — э́то меня́ ма́ло беспоко́ит [интересу́ет]

    K mmer h ben — горева́ть, печа́литься, огорча́ться

    ein K mmer z hrte an ihm — его́ снеда́ла тоска́

    den K mmer vertr iben* — размы́кать го́ре
    s inen K mmer bei j-m bladen* разг. — подели́ться с кем-л. свои́м го́рем

    das soll mein klinster [gerngster] K mmer sein — э́то моя́ после́дняя забо́та, э́то меня́ ме́ньше всего́ беспоко́ит

    s inen K mmer im lkohol erträ́nken [ ersä́ ufen] разг. — потопи́ть своё́ го́ре в вине́

    Большой немецко-русский словарь > Kummer

  • 13 переносить

    несов.; сов. перенести́
    1) на другое место trágen er trägt, trug, hat getrágen, с обязат. указанием места (куда-л.) тж. bríngen bráchte, hat gebrácht, в повседн. речи тж. scháffen (h); перенести и поставить stéllen (h); перенести и положить légen (h) кого / что л. A

    Они́ перенесли́ ра́неного в маши́ну. — Sie trúgen [bráchten, scháfften] den Verlétzten ins Áuto.

    Мы перенесли́ цветы́ на балко́н. — Wir trúgen [bráchten, scháfften] die Blúmen auf den Balkón [-kɔŋ].

    Он осторо́жно перенёс ребёнка на крова́ть. — Sie trug [bráchte, scháffte, légte] das Kind behútsam aufs Bett.

    Мы перенесли́ скаме́йку в тень. — Wir trúgen [bráchten, scháfften, stéllten] die Bank in den Schátten.

    Я хочу́ перенести́ кре́сло в другу́ю ко́мнату. — Ich möchte den Séssel in ein ánderes Zímmer stéllen.

    Я перенёс все цветы́ из э́той ко́мнаты на балко́н. — Ich bráchte [trug, scháffte, stéllte] álle Blúmen aus díesem Zímmer auf den Balkón.

    Он помога́л мне переноси́ть ве́щи в другу́ю ко́мнату. — Er half mir álle Sáchen in das ándere Zímmer zu bríngen [zu trágen, zu scháffen].

    2) через что л. trágen кого / что л. A, через что л. über A; преодолевая препятствие durch A

    Он перенёс ребёнка че́рез лу́жу, че́рез руче́й. — Er trug das Kind über die Pfütze, durch den Bach.

    3) остановку, киоск и др. verlégen (h) что л. A, часто Passiv verlégt wérden

    Остано́вку перенесли́ на другую́ у́лицу. — Die Háltestelle ist in éine ándere Stráße verlégt wórden.

    4) на другое время verlégen , частоPassiv verlégt wérden; откладывать verschíeben verschób, hat verschóben A; офиц. - заседание, конференцию и др. vertágen что л. A, на какое л. время (день, час и др.) auf A, на какой-л. период времени um A

    Нам придётся перенести́ э́ту встре́чу на за́втра, на понеде́льник, на неде́лю. — Wir müssen díeses Tréffen auf mórgen, auf Móntag, um éine Wóche verlégen.

    Заседа́ние перенесено́ на апре́ль. — Die Sítzung ist auf Apríl vertágt [verlégt] wórden.

    5) болезнь, горе, страдания dúrch|machen (h)

    Он перенёс тяжёлую боле́знь. — Er hat éine schwére Kránkheit dúrchgemacht. / Er hat éine schwére Kránkheit hínter sich.

    Она́ перенесла́ мно́го го́ря. — Sie hat viel Leid [viel Kúmmer] dúrchgemacht.

    Ему́ пришло́сь в жи́зни мно́гое перенести́. — Er músste in séinem Lében viel Schwéres dúrchmachen.

    6) обыкн. несов. переноси́ть выносить, терпеть ertrágen что л. A; жару, какой-л. климат и др. vertrágen er verträgt, vertrúg, hat vertrágen, часто vertrágen können kann vertrágen, kónnte vertrágen, hat vertrágen können что л. A

    Он терпели́во переноси́л все бо́ли. — Er ertrúg gedúldig álle Schmérzen.

    Я пло́хо переношу́ э́тот кли́мат, жару́. — Ich kann díeses Klíma, Hítze schlecht vertrágen.

    Э́ти расте́ния не перено́сят хо́лода. — Díese Pflánzen vertrágen kéine Kälte [können kéine Kälte vetrágen].

    7) тк. несов. с отрицанием не переноси́ть - очень не любить nicht vertrágen können кого / что / чего л. A; не терпеть nicht léiden können кого / что / чего л. A

    Я его́ не переношу́. — Ich kann ihn nicht léiden. / Ich kann ihn nicht áusstehen.

    Я не переношу́, когда́ мне грубя́т. — Ich kann nicht vertrágen [Ich kann es nicht léiden], wenn man mir gegenüber grob ist.

    Я не переношу́ лжи. — Ich kann Lügen nicht vertrágen. / Ich kann es nicht léiden, wenn man lügt.

    Русско-немецкий учебный словарь > переносить

  • 14 mieten

    vt
    1) снима́ть, арендова́ть

    éine Wóhnung, ein Haus, ein Zímmer míeten — снима́ть [арендова́ть] кварти́ру, дом, ко́мнату

    der Studént míetet ein Zímmer für 40 Mark im Mónat — студе́нт снима́ет ко́мнату за 40 ма́рок в ме́сяц

    es geláng íhnen, éine schöne Wóhnung zu míeten — им удало́сь снять прекра́сную кварти́ру

    für wíeviel Mark háben Sie díese Wóhnung gemíetet? — за ско́лько ма́рок вы сня́ли э́ту кварти́ру?

    éinen Gárten míeten — арендова́ть сад

    er míetete für séine Famílie für drei Mónate ein kléines Haus an der See / in éinem schönen Ort / an éinem Fluss — он снял на три ме́сяца для свое́й семьи́ ма́ленький до́мик у мо́ря / в краси́вом ме́сте / на берегу́ реки́

    er hat sich für den Sómmer ein Zímmer gemíetet — он снял себе́ на ле́то ко́мнату

    2) бра́ть напрока́т

    ein Áuto, ein Boot, ein Klavíer míeten — брать напрока́т автомаши́ну, ло́дку, роя́ль [пиани́но]

    er will ein Áuto míeten und mit díesem Áuto éine Réise an die Óstsee máchen — он хо́чет взять напрока́т маши́ну и пое́хать на ней (в путеше́ствие) на Балти́йское мо́ре

    mein Freund míetete für den Sómmer ein Boot — мой друг взял напрока́т на ле́то ло́дку

    Méyers míeteten für íhre Tóchter ein Klavíer — Ма́йеры взя́ли напрока́т пиани́но для свое́й до́чери

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > mieten

  • 15 проводить

    несов.; сов. провести́
    1) кого л. куда л. führen (h) кого л. A

    проводи́ть госте́й в ко́мнату — den Besúch ins Zímmer führen

    Он провёл нас по коридо́ру, че́рез лес, че́рез боло́то. — Er führte uns durch den Kórridor, durch den Wald, durch den Sumpf.

    2) отпуск, каникулы, время verbríngen verbráchte, hat verbrácht что л. A, у кого л. bei D; быть, пробыть тж. sein

    Где ты провёл свои́ кани́кулы? — Wo hast du déine Féri|en verbrácht? / Wo warst du in den Féri|en?

    Мы провели́ всё ле́то на ю́ге. — Wir háben den gánzen Sómmer im Süden verbrácht. / Wir wáren den gánzen Sómmer im Süden.

    Я провёл всё воскресе́нье у друзе́й. — Ich hábe den gánzen Sónntag bei méinen Fréunden verbrácht. / Ich war den gánzen Sónntag bei méinen Fréunden.

    Мы о́чень хорошо́ провели́ э́тот ве́чер. — Wir háben díesen Ábend sehr gut verbrácht. / Díeser Ábend war sehr schön.

    3) осуществлять dúrch|führen (h); мероприятие, собрание, выборы и др. тж. ábhalten er hält áb, hielt áb, hat ábgehalten что л. A

    В э́том за́ле мы прово́дим на́ши собра́ния. — In díesem Saal hálten wir únsere Versámmlungen áb [führen wir únsere Versámmlungen dúrch].

    Он провёл большу́ю рабо́ту. — Er hat éine gróße Árbeit geléistet.

    Мы прово́дим ко́нкурс. — Wir führen éinen Wéttbewerb dúrch.

    Профе́ссор Шульц прово́дит консульта́ции. — Proféssor Schulz ertéilt Konsultatiónen.

    4) линию, черту zíehen zog, hat gezógen что л. A

    проводи́ть пряму́ю ли́нию, черту́ — éine geráde Líni|e, éinen Strich zíehen

    Русско-немецкий учебный словарь > проводить

  • 16 ездить

    несов.
    1) сов. съе́здить куда л., на каком л. виде транспорта fáhren er fährt, fuhr, ist gefáhren на чём л. mit D D,

    е́здить в шко́лу, в университе́т, на рабо́ту, на заво́д на трамва́е — in die Schú le, in die Universität, zur Árbeit, in den Betríeb mit der Stráßenbahn fáhren

    е́здить из шко́лы, из университе́та, с рабо́ты, с заво́да на авто́бусе — von der Schú le, von der Universität, von der Árbeit, vom Betríeb mit dem Bus fáhren

    е́здить в Берли́н, за́ город, к роди́телям на маши́не, на по́езде — nach Berlín, ins Grüne, zu séinen Éltern mit dem Wágen, mit dem Zug fáhren

    Он е́здит туда́ на велосипе́де. — Er fährt mit dem Fáhrrad dorthín.

    Он всегда́ е́здит э́той доро́гой, по э́той у́лице. — Es fährt ímmer díesen Weg, durch díese Stráße.

    Мы обы́чно е́здим туда́ купа́ться. — Wir fáhren gewöhnlich zum Báden dorthín. / Wir fáhren gewöhnlich dorthín, um zu báden.

    Мы е́здим в го́род за поку́пками. — Wir fáhren in die Stadt zum Éinkaufen.

    Мы е́здим туда́ отдыха́ть (в о́тпуск). — Wir fáhren in Úrlaub dorthín.

    2) водить машину, постоянно пользоваться машиной какой л. марки fáhren er fährt, fuhr, hat gefáhren на чём л. → А

    Ра́ньше он е́здил на "Ва́ртбурге", A тепе́рь на "Мерседе́се". — Früher hat er éinen Wártburg gefáhren, und jetzt fährt er éinen Mercédes [mer'tseːdɛs].

    3) сов. съе́здить к кому л., куда л. - о пребывании где л. sein er ist, war, ist gewésen, о посещении besú chen (h) к кому л., куда л. A (дополн. обязательно)

    Ты е́здил сего́дня в библиоте́ку? — Warst du héute in der Bibliothék?

    Ка́ждое ле́то мы сюда́ е́здим. — Jéden Sómmer sind wir hier [kómmen wir hierhér].

    Я е́зжу к нему́ ка́ждый день. — Ich besú che ihn jéden Tag.

    4) совершать поездку, путешествовать réisen (s), fáhren (s)

    Он ча́сто е́здит в А́встрию, в Росси́ю, за грани́цу. — Er reist [fährt] oft nach Österreich, nach Rú ssland, ins Áusland.

    Э́тим ле́том мы е́здили по Кавка́зу. — Díesen Sómmer sind wir durch den Káukasus geréist.

    Он обы́чно е́здит в мя́гком ваго́не. — Er fährt [reist] gewöhnlich érster Klásse.

    Мы е́здим из Оде́ссы в Петербу́рг че́рез Москву́. — Wir fáhren [réisen] von Odéssa nach Pétersburg über Móskau.

    Он ча́сто е́здит в командиро́вки. — Er macht oft Díenstreisen. / Er (ver)réist oft díenstlich.

    Он мно́го е́здил и ви́дел мно́го интере́сного. — Er ist viel geréist und hat viel Interessántes erlébt.

    Он е́здил по всей стране́. — Er ist durch das gánze Land geréist.

    Русско-немецкий учебный словарь > ездить

  • 17 пример

    1) das Béispiel (e)s, e

    типи́чный, нагля́дный приме́р — ein týpisches, ánschauliches Béispiel

    литерату́рный приме́р — ein literárisches Béispiel

    приме́ры из исто́рии — Béispiele aus der Geschíchte

    Он привёл интере́сный приме́р. — Er führte ein interessántes Béispiel án.

    Приведи́те приме́ры на э́то пра́вило. — Nennt Béispiele für díese Régel.

    Он объясни́л, показа́л э́то на не́скольких приме́рах. — Er erklärte, zéigte das an éinigen Béispielen.

    Вот приме́ры на употребле́ние э́того сло́ва. — Das sind Béispiele [Belége] für den Gebráuch díeses Wórtes.

    Соста́вьте приме́ры с э́тими слова́ми. — Bíldet Béispiele mit díesen Wörtern.

    2) образец для подражания das Vórbild (e)s, er, das Múster s, =; das Béispiel

    Он всегда́ был приме́ром для други́х. — Er war ímmer ein Vórbild [ein Béispiel] für álle.

    Я всегда́ брал приме́р с отца́. — Ich hábe mir méinen Váter ímmer zum Vórbild genómmen. / Ich hábe mir an méinem Váter ímmer ein Béispiel genómmen.

    Учи́тель всегда́ приво́дит э́того ученика́, его́ сочине́ния в приме́р. — Der Léhrer stellt díesen Schüler, séine Áufsätze ímmer als Múster [als Béispiel] hín.

    Он подаёт всем приме́р. — Er geht ímmer mit gútem Béispiel vorán. / Er ist ímmer Vórbild.

    Ты подаёшь бра́ту плохо́й приме́р. — Du gibst dem Brúder ein schléchtes Béispiel. / Du bist dem Brúder kein Vórbild.

    Русско-немецкий учебный словарь > пример

  • 18 Sommer

    Sómmer m -s, =
    ле́то

    im S mmer — ле́том

    den S mmer ǘ ber — в тече́ние ле́та, ле́том

    S mmer und [wie] W nter — зимо́й и ле́том, постоя́нно, весь год

    in d esem Jahr ist es spät S mmer gew rden — в э́том году́ ле́то по́зднее

    in d esem Jahr will es überh upt nicht S mmer w rden — в э́том году́ ле́то ника́к не насту́пит

    Большой немецко-русский словарь > Sommer

  • 19 Zimmer

    Zímmer n -s
    1. ко́мната; но́мер ( в отеле)

    ein Z mmer mit fl eßendem W sser — ко́мната с водопрово́дом

    das Z mmer m chen — убира́ть ко́мнату

    das Z mmer geht auf den Hof — ко́мната выхо́дит (о́кнами) во двор

    ein Z mmer nach vorn herus — ко́мната с о́кнами на у́лицу

    ine Flucht von zehn Z mmern — анфила́да из десяти́ ко́мнат

    das Z mmer hǘ ten — сиде́ть до́ма, не выходи́ть на у́лицу ( из-за болезни), боле́ть

    Большой немецко-русский словарь > Zimmer

  • 20 sitzen

    (saß, geséssen) vi
    1) сиде́ть

    bequém sítzen — сиде́ть удо́бно

    eng sítzen — сиде́ть те́сно

    geráde sítzen — сиде́ть пря́мо

    rúhig sítzen — сиде́ть споко́йно

    still sítzen — сиде́ть ти́хо

    weich sítzen — сиде́ть на мя́гком

    hart sítzen — сиде́ть на жёстком

    zu Pferd sítzen — сиде́ть (верхо́м) на ло́шади

    er kann vor Schmérzen nicht sítzen — он не мо́жет сиде́ть от бо́лей

    ich hábe den gánzen Tag / den gánzen Ábend geséssen — я (про)сиде́л весь день / весь ве́чер

    ich sítze hier gut — мне здесь хорошо́ [удо́бно] сиде́ть

    wir wóllen nebeneinánder sítzen — мы хоти́м сиде́ть ря́дом

    sie saß auf éinem Stuhl / auf éiner Bank / auf éinem Sófa / auf éinem Bett — она́ сиде́ла на сту́ле / на скаме́йке / на дива́не / на крова́ти

    du sollst auf déinem Platz sítzen bléiben! — остава́йся (сиде́ть) на своём ме́сте!

    er saß am Tisch / am Fénster / am Bett des Kránken — он сиде́л за столо́м / у окна́ / у посте́ли больно́го

    das Kind saß still in der Écke auf séinem Platz — ребёнок ти́хо сиде́л в углу́ на своём ме́сте

    wir sáßen im Zímmer / im Gárten / auf éiner Bank vor der Tür — мы сиде́ли в ко́мнате / в саду́ / на скаме́йке пе́ред две́рью

    die Mädchen sítzen im Gras / im Sand / am Úfer des Flússes — де́вочки [де́вушки] сидя́т в траве́ / на песке / на берегу́ реки́

    er sitzt ímmer nében séinem Freund — он всегда́ сиди́т о́коло своего́ дру́га [ря́дом со свои́м дру́гом]

    sie saß zwíschen méinem Brúder und íhrer Fréundin — она́ сиде́ла ме́жду мои́м бра́том и свое́й подру́гой

    er saß únter séinen Studénten / Schülern — он сиде́л среди́ свои́х студе́нтов / ученико́в

    únter éinem Baum / im Schátten / in der Sónne sítzen — сиде́ть под де́рево́м / в тени́ / на со́лнце

    sie sáßen um den Tisch herúm und spráchen über étwas — они́ сиде́ли вокру́г стола́ и о чём-то говори́ли [разгова́ривали]

    über éiner Árbeit sítzen — сиде́ть за рабо́той

    die gánzen Táge saß er über den Büchern — це́лыми дня́ми он сиде́л за кни́гами

    wir sáßen zu [bei] Tisch — мы сиде́ли за столо́м и е́ли

    sie saß geráde beim Éssen / beim Káffee, als er kam — она́ как раз сиде́ла за едо́й / за ко́фе, когда́ он пришёл

    2) сиде́ть иметь определённые места где-либо

    wir sítzen hier links / óben — мы сиди́м здесь сле́ва / наверху

    sitzt ihr auch hier óben? — вы то́же здесь наверху́ сиди́те?

    únsere Bekánnten sítzen únten — на́ши знако́мые сидя́т внизу́ в партере

    wir sáßen im Konzért / im Kíno in der fünften / in der létzten Réihe — на конце́рте / в кино́ мы сиде́ли в пя́том / в после́днем ряду́

    3) сиде́ть, находи́ться

    ímmer zu Háuse sítzen — ве́чно сиде́ть [торча́ть] до́ма, никуда́ не ходи́ть

    in díeser Zeit sitzt der Júnge in der Schúle — в э́то вре́мя ма́льчик в шко́ле

    am Ábend sáßen sie beim Kártenspiel / beim Wein — ве́чером они́ игра́ли в ка́рты / пи́ли вино́

    mánche Ábende saß er bei séinen Fréunden / Bekánnten — иногда́ по вечера́м он сиде́л у свои́х друзе́й / знако́мых

    sehr oft sitzt sie in Konzérten — о́чень ча́сто она́ быва́ет на конце́ртах

    ich hábe héute éine Stúnde beim Arzt geséssen — я сего́дня це́лый час просиде́ла [прождала́] у врача́

    4) сиде́ть приходиться по фигуре

    der Ánzug sitzt gut / schlecht — костю́м хорошо́ / пло́хо сиди́т

    díeses Kleid sitzt bésser als jénes — э́то пла́тье сиди́т лу́чше, чем то

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > sitzen

См. также в других словарях:

  • Entusiasme — betyder oprindelig en gudsbenådet tilstand (af græsk, fuld af det guddommelige), men er nu gået over til at være omtrent ensbetydende med begejstring, en affektagtig opblussen af følelser, der sædvanlig ikke har sindsbevægelsens karakter.… …   Danske encyklopædi

  • Pommer — Pọm|mer 〈m. 3〉 altes schalmeiähnl. Holzblasinstrument, wahrscheinlich Vorläufer von Oboe u. Fagott; Sy Bombarde2 (2) [frz.; zu grch. bombos „das Brummen“] * * * Pọm|mer, der; n, n: Ew. zu ↑ Pommern. * * * I Pọmmer,   Bọmhart, Pụmhart …   Universal-Lexikon

  • Hofmohr — Ignatius Fortuna als Kammermohr Als Kammermohr (oder Hofmohr) bezeichnete man im deutschen Sprachraum seit dem 18. Jahrhundert bei Hofe einen Diener schwarzer Hautfarbe. Menschen schwarzer Hautfarbe aus dem Orient, Afrika und Amerika wurden seit… …   Deutsch Wikipedia

  • Zimmer — Raum; Stube; Kammer; Gelass; Gemach * * * Zim|mer [ ts̮ɪmɐ], das; s, : (für den Aufenthalt von Menschen bestimmter) einzelner Raum in einer Wohnung oder einem Haus: sie bewohnt ein Zimmer im dritten Stock; ein [möbliertes] Zimmer mieten; ein… …   Universal-Lexikon

  • Sommer — warme Jahreszeit * * * Som|mer [ zɔmɐ], der; s, : Jahreszeit zwischen Frühling und Herbst: ein heißer, kurzer, regnerischer, verregneter Sommer; den [ganzen] Sommer über. * * * Sọm|mer 〈m. 3〉 die warme Jahreszeit, astronomisch die Zeit vom 21.… …   Universal-Lexikon

  • Kammergerichtszieler — Der Kammerzieler, auch Reichskammerzieler oder Kammergerichtszieler (Zieler: veralteter Plural hier ursprünglich für Ziel im Sinne des Termins, an dem Abgaben zu entrichten waren, dann davon abgeleitet die Abgabe / Steuer selbst), war die einzige …   Deutsch Wikipedia

  • Reichskammerzieler — Der Kammerzieler, auch Reichskammerzieler oder Kammergerichtszieler (Zieler: veralteter Plural hier ursprünglich für Ziel im Sinne des Termins, an dem Abgaben zu entrichten waren, dann davon abgeleitet die Abgabe / Steuer selbst), war die einzige …   Deutsch Wikipedia

  • Klammer — Zahnspange; Spange (umgangssprachlich); Zahnklammer; Klammerzeichen; Heftklammer * * * Klam|mer [ klamɐ], die; , n: 1. kleiner Gegenstand von unterschiedlicher Form (aus Holz, Metall o. Ä.), mit dem etwas befestigt oder zusammengehalten werden… …   Universal-Lexikon

  • Ammer — Ạm|mer1 〈f. 21; Zool.〉 Angehöriger einer Gattung der Finkenvögel: Emberiza [<spätahd. amaro, verkürzt <*amarofogal; zu ahd. amaro „Sommerdinkel“; → Amelkorn, Emmer] Ạm|mer2 〈f. 21; regional〉 eine Sauerkirschensorte [→ Amarelle] * * *… …   Universal-Lexikon

  • Plantehormon — Plantehormoner er forbindelser som produceres i en bestemt del af planten for derefter at transporteres til en anden del af planten hvor en eller anden fysiologisk respons udløses. Plantehormoner virker ligesom hormoner hos dyr, via receptorer på …   Danske encyklopædi

  • Krudt og klunker — Infobox Film name = Krudt og klunker image size = caption = director = Annelise Hovmand producer = Johan Jacobsen writer = Annelise Hovmand Benjamin Jacobsen Finn Methling narrator = starring = Gunnar Lauring music = cinematography = Rudolf… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»